Yhdistyksen tarkoitusYhteystiedotPuheenjohtajan palstaAjankohtaista, TyökokousIlmoittautuminen työkokoukseenJäsenhakemusSäännötKuvia Anja Saarinen Tulkkipalvelut muutoksessa - mikä muuttui?
Suomen Puhevammaisten Tulkit ry
Puheenjohtajan palsta





 



JÄSENTIEDOTE SYYSKUU 2011


 

Hei Jäsen!


 

Kiitos yhteydenotoistasi kuluneen Kela-vuoden aikana. Antamallasi palautteella on ollut ja on edelleen tärkeä rooli kehitettäessä puhevammaisten tulkkauspalvelua.

Saamme puhevammaisen asiakkaan ja puhevammaisten tulkin äänet kuuluville!

Annettua palautetta on ollut kuulemassa eri tilaisuuksissa oman yhdistyksemme hallitus, STM:n, Kuntaliiton, Kelan, puhevammaisia edustavien järjestöjen sekä kuulovammaisia edustavien järjestöjen edustajia.

Tärkeä rooli ja vastuu tulkkauspalvelun kehittämisessä on myös yhdistyksemme jäsenillä, jotka osallistuvat oppilaitosten valmistavassa koulutuksessa luennointiin, työelämäryhmiin, ohjaavat työssäoppivaa opiskelijaa tai toimivat arvioijana tutkintotilaisuuksissa. Kiitos teille kaikille ahkeruudestanne : )


Varapuheenjohtaja Pirkko Jääskeläisen keräämästä palautteesta

Asiakkailta:

Yleisesti ollaan tyytyväisiä palveluun. Tulkkeja pitäisi olla enemmän ja kesälomansijaisia. Oulun alueella on pulaa tulkeista. Tulkki ei voi tilata asiakkaalle tulkkia, jos ei istu vieressä. Tarvitsijat eivät tiedä palvelusta.

Joitakin asiakkaita häiritsee, että soittaessa välityskeskukseen sieltä vastataan, mutta pitää vielä odottaa ja muistihäiriöinen asiakas unohtaa mitä oli sanomassa. Välityskeskus tarjoaa väkisin asiakkaalle tulkkia, jota asiakas ei halua, ovat jättäneet palvelun käyttämättä. Tulkkirinki on hyvä asia. Päivystys on koettu hyväksi äkillisissä tapauksissa.

Tulkeilta:

Tarkistaako Kela kuntien tekemät tulkkauspäätökset – puheterapeutin rooli pitäisi olla vahvempi. Kilpailutus on hyvä, samoin Kelan laadunvalvonta. Kelan myönteinen suhtautuminen uuden tulkin perehdyttämiseen vanhan tulkin toimesta.

Hakemukset menevät keskitetysti Kelan Vatu-keskukseen, jolloin yhdenvertaisuus ja tasa-arvoisuus toteutuu paremmin.

Asiakas saa lisätunteja tarvitessaan. Asiakas saa tulkin mukaan ulkomaanmatkalle. Asiakas saa yleensä toivomansa tulkin.

Oliko muutoksessa huonoa:

Asiakas ei saa tulkkia, jos ei pysty tilaamaan tulkkia välityskeskuksen aukioloaikoina. Päivystävä välityskeskus ei välitä asiakkaan spontaaneja tulkkitilauksia, kun välityskeskus on kiinni ja kyse ei ole terveyttä ja turvallisuutta uhkaavasta tilanteesta.

Kehittämistarpeita – toiveita:

Asiakkaalla tulisi olla oikeus tilata tulkki haluamaansa tilaisuuteen, silloin kun välityskeskus ei ole auki. Asiakkaan tilauksen tulisi toimia mahdollisimman yksinkertaisesti.


 STM:n, Kelan ja Kuntaliiton tapaamisesta

Kela tulee antamaan tilastointia tulkkauspalvelusta vuoden 2012 alussa, kun koko vuosi 2011 on kirjoissa ja kansissa. Puhevammaisia asiakkaita Kelan tulkkauspalvelun piirissä on n. 1100 (syyskuu 2011).

**

STM:n, Kelan ja Kuntaliiton tapaamisessa tuotiin esille Kelan ja kuntien järjestämisvastuiden rajat, mm. tulkkien ja henkilökohtaisten avustajien tehtävät.

Tapaamisen osallistujat totesivat, että em. tehtäväjakoa on tarpeen selkeyttää kaikille toimijoille. Asiakkaan palvelusuunnitelma on tärkeässä roolissa, jossa arvioidaan ja määritellään asiakkaan yksilöllinen palvelutarve.

Tulkkauspalvelusta tiedottaminen koettiin tärkeäksi asiaksi – uusia asiakkaita palvelun piiriin.

Lisäksi keskustelussa oli kuntien lääkinnällisen kuntoutuksen apuvälinepalveluiden järjestämisvelvollisuus.

Kelan kehiteltävänä on myös palautejärjestelmä. Kelahan velvoittaa palveluntuottajien keräämään palautetta asiakkailta. Palvelun laadun ja siitä tulleen palautteen osalta Kelasta myönnettiin, että ammattietiikaltaan heikkoja tulkkeja on esiintynyt. Tilanteet käsitellään aina sopimusrikkomuksina, ja niihin suhtaudutaan erittäin vakavasti.

Tulkkauspalveluiden kehittäminen jatkuu mm. tulkkitoiminnan laajennetussa yhteistyöryhmässä, jonka toimintaan Suomen Puhevammaisten Tulkit ry osallistuu.


 Etätulkkaus

Kelan järjestämisvelvollisuuden mukainen etätulkkauspalvelu alkaa 1.10.2011 ns. testijaksolla, jonka aikana Kela pyrkii varmistamaan palvelun toteuttamisen toimivuuden. Testijakso kestää vuoden 2011 loppuun saakka ja laajempi palvelun tuottaminen aloitetaan Kelan mukaan alkuvuodesta 2012.

Mikäli tulkkauspalvelun asiakas ilmaisee kiinnostustaan etätulkkausta kohtaan, saat lisätietoja Kelan Vammaisten tulkkauspalvelukeskus www.kela.fi/vatu tai vatu@kela.fi

Kelan tulkkauspalvelun välitysjärjestelmässä mukana oleva puhevammaisten tulkki löytää Kelan tiedotteet etätulkkauksesta ja opiskelutulkkausta välitysjärjes-telmän etusivulta.

Ei-välitysjärjestelmässä mukana oleva esim. opiskelijajäsen löytää lisätietoja etätulkkauksesta ja opiskelutulkkauksesta mm. Kelan henkilöasiakkaille suunnatusta sivusta: www.kela.fi/in/internet/suomi.nsf/NET/240510155837KP?OpenDocument


 Ammattiliittoasiaa

Suomen Puhevammaisten Tulkit ry:n hallitus jatkaa asiaa koskevia neuvotteluja Akavan Erityisalojen lakimiesten kanssa.


Alueellinen verkosto ja yhdyshenkilöt

Yhdistyksellämme on yhdyshenkilöiden valtakunnallisen verkosto. Yhdyshenkilöiden yhteystiedot löytyvät osoitteesta www.puhevammaistentulkit.fi

Mikäli huomaat, ettei alueellasi ole yhdyshenkilöä, pyri kokoamaan alueesi tulkit yhteiseen alueelliseen tapaamiseen ja ilmoittakaa hallitukselle keskuudestanne valitsemanne yhdyshenkilön nimi.


Yhdistykselle valittiin taloudenhoitaja

Hallituksen varajäsen Piia Kuokkanen Joensuusta valittiin hallituksen kokouksessa 5.9.

yhdistyksen taloudenhoitajaksi. Jäsenmaksuja koskeviin tiedusteluihin vastaa kuitenkin Sinikka Vuorinen puheenjohtaja@puhevammaistentulkit.fi

Kuva Papunetin kuvapankista

Lämpöisin syysterveisin!

Vuorisen Sinikka

puheenjohtaja@puhevammaistentulkit.fi

Suomen Puhevammaisten Tulkit ry

www.puhevammaistentulkit.fi


 




26.9.2011/SV


 

MEDLEMSINFO SEPTEMBER 2011


 

Hej Medlem!

Tack för att ni tagit kontakt under detta gångna FPA-år. Era feed-back har haft och har fortfarande en viktig roll för utvecklingen av talhandikappades tolkservice. Vi får den talhandikappades och taltolkens röst hörd! Den givna feed-backen har vid olika sammankomster hörts av föreningens styrelse, Kommunförbundet, FPA, representanter för organisationer som representerar talhandikappade samt hörselskadade.

En viktig roll och ansvar i tolkservicens utveckling har även våra föreningmedlemmar, som deltar i läroanstalters förberedande utbildning som föreläsare, i arbetslivsgrupper, som handleder studerande praktikanter inför arbetslivet eller fungerar som bedömmare vid examinationstillfällen. Ett stort tack till er alla för er flit : )

Viceordförande Pirkko Jääskeläinens samlade feed-back


 Från klienterna:

I allmänhet är de nöjda med servicen. Det borde finnas mera tolkar och sommarvikarier. I Uleåborgs regionen är det brist på tolkar. Tolken kan inte beställa tolk åt klienten, om inte tolken sitter bredvid. De som skulle vara i behov av tolk vet inte om servicen. Vissa klienter störs av att de svaras snabbt i förmedlingscentralen, men de är ändå tvungna att vänta och en klient med dåligt minne glömmer lätt bort vad som skulle sägas. Förmedlingscentralen bjuder med tvång ut en tolk åt klienten, som klienten inte vill ha, vilket leder till att klienten slutar använda servicen. Tolkringen är en bra sak. Dejourering har ansetts vara en bra sak i brådskande ärenden.


 Från tolkarna:

Kollar FPA kommunernas tolkbeslut - talterapeutens roll borde vara viktigare. Konkurrenssättning är bra, samt också FPA:s kvalitetsövervakning. FPA:s positiva inställning till att den nya tolken sätter sig in i arbetet med hjälp av den gamla tolken.

Ansökningarna far centrerat till FPA:s Vatu-central, då uppfylls jämlikhet bättre. Klienten får extra timmar om så behvös. Klienten får tolken med sig på resor utomlands. Klienten får oftast den tolk som önskas.


Var någonting dåligt med förändringen:

Klienten får inte tolk om inte klienten kan beställa tolk från förmedlingscentralen under öppethållningstiderna. Den dejourerande förmedlingscentralen förmedlar inte spontana tolkbeställningar då centralen är stängd om det inte är frågan om situationer som hotar hälsa och säkerhet.


 Utvecklingsbehov - önskemål:

Klienten borde ha möjlighet att beställa tolk till önskade tillställningar, även då förmedlingscentralen är stängd. Klientens beställning borde löpa så enkelt som möjligt.


SHM:s, FPA:s och Kommunförbundet sammanträffande

FPA kommer att ge statistik om tolkservicen i början av år 2012, när hela året 2011 är i böcker och pärmar. Ca 1100 talhandikappade klienter finns i FPA:s tolkservicekrets (september 2011).

Vid SHM:s, FPA:s och Kommunförbundets sammanträff lyftes det fram FPA:s och kommunernas ansvarsfrågor gällande gränser i anordnande, bl.a. tolkarnas och personliga assistentens uppgifter. Sammanträffens deltagare konstaterade, att det är skäl att klargöra ovanstående uppgiftsfördelning åt alla operatörer. Klientens serviceplan har en viktig roll, där man uppskattar och definierar klientens individuella servicebehov.

Information om tolkservicen ansågs vara en viktig sak - nya klienter i servicecirkeln.

Förutom detta diskuterades kommunens skyldighet att anordna hjälpmedelservice för medicinsk rehabilitering.

FPA bör också utveckla ett feed-back system. FPA kräver att serviceproducenten samlar in feed-back av klienterna. FPA medgav att det har förekommit yrkesetiskt svaga tolkar enligt feed-backen som kommit gällande servicens kvalité. Situationerna behandlas alltid som avtalsbrott och till detta förhåller de sig med största allvar.

Utvecklingen av tolkservicen fortsätter i bl.a. tolkverksamhetens utvidgade samarbetsgrupper, där Suomen Puhevammasten Tulkit ry medverkar i verksamheten.


Distanstolkning

Enligt FPA:s anordningsskyldighet inleds distanstolkning fr.o.m. 1.10.2011 som en testperiod, under vilken FPA strävar till att få en välfungerande service. Testperioden räcker ända till slutet av 2011 och FPA inleder en utvidgad produktion av servicen i början av 2012.

I fall att en klient inom tolkservicen visar intresse inför distanstolkningen, fås mera information från FPA:s center för tolkservice för handikappade www.kela.fi/vatu eller vatu@kela.fi

En tolk för talhandikappade som är med i FPA:s förmedlingssystem hittar information om distanstolkningen och studietolk från förmedlingssystemets framsida.

En som inte är med i förmedlingssystemet t.ex. en studiemedlem, hittar mera information om distans- och studietolkning bl.a. från FPA:s sida som är riktad åt privatpersoner: http://www.kela.fi/in/internet/svenska.nsf/NET/170610095139KP?OpenDocument


Fackförbundsärende

Suomen Puhevammaisten Tulkit ry:s styrelse forsätter förhandlingarna med advokater för Akavas specialorganisationer.


Regionalt nätverk och kontaktperson

Vår förening har ett riksomfattande nätverk gällande kontaktpersoner. Kontaktpersonernas kontakuppgifter hittas på adressen www.puhevammaistentulkit.fi

Om du märker att det inte finns någon kontaktperson inom ditt område, försök att samla ihop tolkarna i regionen till en gemensam träff. Informera sedan till styrelsen vilken kontaktperson ni valt.


Till föreningen valdes kassör

Styrelsens suppleant Piia Kuokkanen från Joensuu valdes till styrelsens kassör på styrelsens möte 5.9. På förfrågningar gällande medlemsavgift svarar ändå Sinikka Vuorinen puheenjohtaja@puhevammaistentulkit.fi




från Papunet fotobank

 

Varma hösthälsningar

Sinikka Vuorinen

puheenjohtaja@puhevammaistentulkit.fi

Suomen Puhevammaisten Tulkit ry

www.puhevammaistentulkit.fi

 


 




 

 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 

 
 


Yhdistyksen tarkoitus|Yhteystiedot|Puheenjohtajan palsta|Ajankohtaista, Työkokous|Ilmoittautuminen työkokoukseen|Jäsenhakemus|Säännöt|Kuvia |Anja Saarinen Tulkkipalvelut muutoksessa - mikä muuttui?